stone-head.org
a subversive act of playful cleverness
Wed, 15 Dec 2004

De horrores, costumbres y maltrato de nuestro idioma.

Por alguna extraña razón el ingreso de los ordenadores o computadoras en la vida cotidiana ha producido una especie de catástrofe idiomática en el idioma que hablamos en este lado del mundo. Desde hace un tiempo las personas han incorporado «palabras» o vocablos los cuales no existen en nuestro idioma y peor aún, los usos y costumbres gramaticales se han perdido completamente.

Sorprendentemente cuando tenemos una herramienta que nos permite escribir con mayor rapidez, abreviamos las palabras con signos tan raros como: q ó k para que, ps para pues, pq para porqué, dp para después, etc. Además de esto, esta el uso de signos del teclado para representar palabras, por ejm. + para más, = para igual, +/o para más o menos, etc. La manía de reemplazar qu por k, y otras aberraciones similares.

Otra forma generalizada totalmente es el uso de mayúsculas para la letra inicial de cada palabra, cuando en nuestro idioma solo se usa mayúsculas para los nombres propios, inicio de frase u oración. Ésta práctica también ha sido «asimilada» del idioma inglés. Por ejemplo: «Errores con Tarjeta de Sonido», «Jornada de Lucha Contra El Cancer», y así, ¡que horror!. Asimismo también tenemos la fascinante combinación de palabras en inglés y español (que ni siquiera llegan a ser el famoso spanglish), por ejm. «tengo estos files para hacer download de mi server».

En los grupos de traducción de software libre también se observa este mal. Tenemos tan arraigados términos como comando para orden (command en inglés), librería para biblioteca (library en inglés), correr para ejecutar (run en inglés), bajar para descargar (download en inglés), encriptar para cifrar (crypt en inglés), políticas para normas (policy en inglés), fuente por tipo de letra (font en inglés), parsear por analizar (parse en inglés), interface por interfaz (interface en inglés) y otros tantos más.
Analizando estas palabras tenemos que hasta donde me dicen los diccionarios comando no tiene nada que ver con la acción que uno indica al computador para ejecutar determinado proceso. La traducción de «library» es biblioteca, librería es un lugar donde se vende libros y no donde se almacenan, que es la función de una biblioteca de funciones por ejemplo. Cuando un invoca una orden y ésta inicia un proceso éste proceso no corre, pues no es ningún objeto que pueda desplazarse de un lugar a otro. La palabra encriptar no existe en el idioma español o castellano, si existiese significaría «poner en una cripta» lo cual no define la acción que se esta realizando. Fuente es el origen de algo o un objeto usualmente de piedra, el tipo de letra que deseamos usar para algún propósito esta muy lejos de ésta definición. «Parsear» es otra aberración gramatical donde se ha inventado una palabra que no existe en nuestro idioma, la acción que sea realiza es un análisis o interpretación de la información. Mi favorita: interface, algunos lo ponen con «s» (pretendiendo que ésta si es la correcta), no existen ambas en el idioma español, existe interfaz y su plural, como las de todas las terminadas en «z» es interfaces.

Finalmente algo que realmente me fascina, los mensajes a pie de los correos indicando: «Se ha omitido el uso de tildes a proposito». Me pregunto si las omitirán también el momento de hablar. O que otras cosas omitirán en sus quehaceres, o si tal vez lo que omiten es el uso de toda la capacidad de la tecnología. ¿A donde llegaremos con todo esto?

Posted at: 15 Dec 2004 23:11 - [/dump] permanent link

categorías

tag cloud

archivos

» 2008
Apr (1)
Mar (1)
Jan (2)
» 2007
Oct (2)
Aug (2)
Jul (1)
Jun (4)
May (3)
Apr (1)
Feb (3)
Jan (3)
» 2006
Oct (2)
Sep (2)
Jul (2)
Jun (7)
May (8)
Apr (4)
Mar (11)
Feb (4)
Jan (2)
» 2005
Dec (8)
Nov (4)
Oct (8)
Sep (7)
Aug (9)
Jul (6)
Jun (3)
May (3)
Apr (6)
Mar (4)
Feb (4)
Jan (6)
» 2004
Dec (8)
Nov (9)
Oct (14)
Sep (5)
Aug (10)
May (1)
Apr (10)
Mar (14)
Feb (25)
» 2003
Dec (3)
Nov (4)
Oct (3)
Aug (2)
Jul (3)
Jun (4)
May (8)
Apr (4)
Mar (7)
Feb (5)
cat & cow
Rudy Godoy Guillén
copyright © 2003-2007
Lima, Peru
Aviso legal: El contenido de este blog es opinión del autor. Se permite la cita, reproducción y copia mientras se indique la fuente.