Por alguna extraña razón el ingreso de los ordenadores o computadoras en la vida cotidiana ha producido una especie de catástrofe idiomática en el idioma que hablamos en este lado del mundo. Desde hace un tiempo las personas han incorporado «palabras» o vocablos los cuales no existen en nuestro idioma y peor aún, los usos y costumbres gramaticales se han perdido completamente.
Sorprendentemente cuando tenemos una herramienta que nos permite escribir con mayor rapidez, abreviamos las palabras con signos tan raros como: q ó k para que, ps para pues, pq para porqué, dp para después, etc. Además de esto, esta el uso de signos del teclado para representar palabras, por ejm. + para más, = para igual, +/o para más o menos, etc. La manía de reemplazar qu por k, y otras aberraciones similares.
Otra forma generalizada totalmente es el uso de mayúsculas para la letra inicial de cada palabra, cuando en nuestro idioma solo se usa mayúsculas para los nombres propios, inicio de frase u oración. Ésta práctica también ha sido «asimilada» del idioma inglés. Por ejemplo: «Errores con Tarjeta de Sonido», «Jornada de Lucha Contra El Cancer», y así, ¡que horror!. Asimismo también tenemos la fascinante combinación de palabras en inglés y español (que ni siquiera llegan a ser el famoso spanglish), por ejm. «tengo estos files para hacer download de mi server».
En los grupos de traducción de software libre también se observa este mal.
Tenemos tan arraigados términos como comando para orden (command en inglés),
librería para biblioteca (library en inglés), correr para ejecutar (run en
inglés), bajar para descargar (download en inglés), encriptar para cifrar
(crypt en inglés), políticas para normas (policy en inglés), fuente por
tipo de letra (font en inglés), parsear por analizar (parse en inglés),
interface por interfaz (interface en inglés) y otros tantos más.
Analizando estas palabras tenemos que hasta donde me dicen los diccionarios
comando no tiene nada que ver con la acción que uno indica al computador
para ejecutar determinado proceso. La traducción de «library» es biblioteca,
librería es un lugar donde se vende libros y no donde se almacenan, que es
la función de una biblioteca de funciones por ejemplo. Cuando un invoca una
orden y ésta inicia un proceso éste proceso no corre, pues no es ningún
objeto que pueda desplazarse de un lugar a otro. La palabra encriptar no
existe en el idioma español o castellano, si existiese significaría «poner
en una cripta» lo cual no define la acción que se esta realizando. Fuente
es el origen de algo o un objeto usualmente de piedra, el tipo de letra
que deseamos usar para algún propósito esta muy lejos de ésta definición.
«Parsear» es otra aberración gramatical donde se ha inventado una palabra
que no existe en nuestro idioma, la acción que sea realiza es un análisis
o interpretación de la información. Mi favorita: interface, algunos lo
ponen con «s» (pretendiendo que ésta si es la correcta), no existen ambas
en el idioma español, existe interfaz y su plural, como las de todas las
terminadas en «z» es interfaces.
Finalmente algo que realmente me fascina, los mensajes a pie de los correos indicando: «Se ha omitido el uso de tildes a proposito». Me pregunto si las omitirán también el momento de hablar. O que otras cosas omitirán en sus quehaceres, o si tal vez lo que omiten es el uso de toda la capacidad de la tecnología. ¿A donde llegaremos con todo esto?